8 Comments
User's avatar
Barb De Wit's avatar

Veuillez créer un enregistrement audio de cinq paires de mots déroutantes

Warren Schalm's avatar

La célèbre réplique de Clint Eastwood, « Go ahead, make my day », qui figure dans son film de 1983 Le retour de l’inspecteur Harry, a été traduite dans la version doublée en français par « Vas-y aller, fais ma plaisir ». Es-tu d’accord, surtout pour la première partie ? Il dit la réplique à 0:35 dans le clip YouTube.

https://youtu.be/snIfTY9VeCI?si=e-x5PdEYOpNF5trJ

Warren Schalm's avatar

Après avoir écouté plus attentivement, je pense qu’il a dit «fais-moi plaisir».

Frederic's avatar

Oui il dit “Vas-y, allez, fais-moi plaisir” :)

Warren Schalm's avatar

Ma question est la suivante : es-tu d’accord avec l’utilisation de aller et penses-tu que vas-y aller est une bonne traduction pour « go ahead » dans ce contexte ? 🙂

Frederic's avatar

Oui, je pense que c’est une bonne traduction! Mais attention, “allez” veut dire: "come on!" Ils auraient pu dire seulement “vas-y... fais-moi plaisir” mais avec “allez” c’est encore plus de l’argot français.

Aysegul K's avatar

Bonsoir Frédéric, merci pour cet article. J’ai deux questions:

1. Est-ce que les mots « à cause de » sont-ils toujours utilisés pour expliquer des raisons négatives?

2. (Cette question n’est pas directement liée avec notre sujet, mais je suis curieuse) Dans la phrase « Il voit peu son frère, QUI d’ailleurs ne s’en plaint pas » est-ce que la signification change si on dit « Il voit peu son frère, CE QUI d’ailleurs ne s’en plaint pas » ?

Merci!

Frederic's avatar

1- Oui, en général, le contexte est négatif. “Grâce à” donne une explication à une situation positive. Je devrais le rajouter dans l’article.

2- CE QUI ne peut pas se référer à une personne.

“Il voit peu son frère, ce qui d’ailleurs ne semble pas le troubler.”

Ce qui ici se réfère au fait de ne pas voir son frère.