🎙️ To listen to the podcast version of this article, go to:
Qu’est-ce qui fait la différence entre parler français en tant que langue étrangère et avoir un bon niveau de conversation, et parler français de façon naturelle, spontanée et comme un locuteur natif compétent?
Je le dis et je le redis: ce n’est pas une question d’accent.
Rendu à un certain niveau, on a déjà le vocabulaire et on parle déjà la langue couramment. Le plus difficile ensuite est de transformer notre français un peu bancal en un français fluide et précis.
Il faut porter attention à de très petits détails, et c’est ce qui prend le plus de temps.
Pour vous aider, j’ai trouvé trois petits dialogues que j’ai transcris, de personnes qui parlent très bien le français. Je vais transformer ces dialogues, sans changer le côté spontanée d’une conversation, et faire des petites modifications pour qu’ils ressemblent plus à ce qu’une locutrice native aurait dit.
Je vais vous expliquer les différences, mais il est important de savoir qu’il sera impossible de se souvenir de tous ces détails.
Le plus important est de porter attention à ces changements. Je vous suggère de lire à voix haute la version améliorée de chaque dialogue, et même de le faire plusieurs fois. Dans mon podcast, je le fais pour vous.
La plaza St-Hubert
👉Vous pouvez écouter l’audio original ici. L’extrait commence à 2:26
On travaille ici sur la Plaza ça fait déjà comme quinze ans. Mais on avait des autres entreprises, pis on a vu ça, maintenant c’est devenu plus latino. On voit des commerces qui peut-être avant c’était comme canadien, italien, pis maintenant c’est péruvien, mexicain, colombien… pis maintenant il y a beaucoup des immigrants qui arrivent pis, c’était déjà connu comme le quartier latino, puis ils viennent. Puis c’est pour ça je pense ça fait comme encourager les autres personnes à ouvrir des commerces.
Transformation
Ça fait déjà quinze ans qu’on travaille ici sur la Plaza. Mais on avait d’autres entreprises, pis on a pu constater que maintenant c’est devenu plus latino. On voit des commerces qui avant étaient peut-être canadiens ou italiens, et maintenant ce sont des commerces péruviens, mexicains, colombiens. Pis maintenant y’a beaucoup d’immigrants qui arrivent pis, c’était déjà connu comme le quartier latin, puis ils viennent s’installer ici. Puis c’est pour ça je pense que ça comme encourage d’autres personnes à ouvrir des commerces.
Changements
On entend tout de suite que cette personne est déjà au Québec depuis longtemps et est en contact quotidien avec la langue québécoise. Les changements seront donc subtils.
Trop utiliser des mots québécois comme “pis.” Quand on apprend le français québécois, il est tentant d’utiliser des mots comme “pis” au lieu de “et.” Mais parfois c’est un peu trop. Il faut se doser.
Trop utiliser des mots de remplissage, “comme.” C’est la même chose pour les mots de remplissage. Il vaut mieux les utiliser avec parcimonie.
Ça fait longtemps que. Certaines expressions seront seulement complètes avec la présence du mot “que.”
C’est pour ça que. Même chose ici.
Contractions. Une erreur courante de l’espagnol est de ne pas faire certaines contractions. Mais on avait d’autres entreprises (et non: des autres)
Le français québécois
👉L’extrait commence à 1:16
Je vais vous raconter une petite histoire personnelle. J’ai famille en France. En fait ma grand-mère a passé sa jeunnesse et son enfance en France jusqu’en 1939. Alors on a de la famille encore en France, et en particulier dans le sud de la France. J’ai étudié le français au lycée, mais par ailleurs, j’ai passé deux semaines ou un mois en France de temps en temps quand j’étais jeune. Je sais que j’ai un accent, évidemment. Quelque chose comme américain, mais avec un soupçon de vieux Niçard. Mais je parle français. Quand je suis allé à l’université, je suis allé à l’université de Toronto, et quand j’y suis arrivé, j’ai allumé la télé et je pensais que je faisais un AVC. Les gens parlaient en français, mais c’était impossible pour moi de déterminer le sens de leurs paroles. Même de distinguer entre les mots. J’ai vécu au Canada pendant quatre ans et j’ai évité systématiquement de parler français avec les Canadiens.
Transformation
Je vais vous raconter une petite histoire personnelle. J’ai de la famille en France. En fait ma grand-mère a passé sa jeunnesse et son enfance en France jusqu’en 1939. Alors on a encore de la famille en France, surtout dans le sud de la France. J’ai étudié le français au lycée, mais par ailleurs, j’allais passer deux semaines ou un mois en France de temps en temps quand j’étais jeune. Je sais que j’ai un accent, évidemment. Genre américain, mais avec un soupçon de vieux niçois. Mais je parle français. Quand je suis allé à l’université, je suis allé à l’université de Toronto, et quand je suis arrivé (là-bas), j’ai allumé la télé et j’ai pensé que je faisais un AVC. Les gens parlaient en français, mais j’arrivais pas du tout à comprendre le sens de leurs paroles. Même de distinguer entre les mots. J’ai vécu au Canada pendant quatre ans et j’ai évité systématiquement de parler français avec les Canadiens.
Changements
Ici on entend quelqu’un qui a très bien appris le français, avec une bonne prononciation, mais ne le pratique peut-être pas au quotidien. Il y a donc un peu plus d’erreurs de base.
Certaines expressions de l’anglais (I have family in France) J’ai de la famille. Ici c’est le bon vieil article partitif.
Ordre des mots “encore.” C’est souvent cette petite subtilité qui fait la différence entre le niveau intermédiaire et avancé.
Surutilisation de certaines locutions adverbiales. Parfois, en voulant bien parler, on cherche à utiliser certaines expressions, mais pas de la bonne façon. Par ailleurs veut dire “d’un autre côté, d’un autre point de vue.”
Passé composé vs imparfait. C’est une des difficultés les plus importantes du français.
Parler français. C’est une erreur facile à corriger. Généralement, on ne dit pas “parler en français” ou “parler en espagnol” mais “parler français,” “parler espagnol”
Steve Kaufman
👉L’extrait commence à 4:40
Combien de langues tu parles actuellement?
C’est toujours la question très difficile, parce que je peux dire qu’il y a peut-être douze langues, là, que je pourrais… pas nécessairement facilement, mais que je peux m’exprimer. Que je comprends très bien, que j’arrive à avoir des conversations sur une large gamme de sujets, avec des fautes, mais sans trop de difficultés. Et après ça, il y a des langues que… quand j’étais en Grèce, je parlais en grec, et maintenant, ça serait un peu difficile pour moi de m’exprimer en grec. Même chose pour le roumain, le coréen. Je suis pas très satisfait de mon niveau en coréen.
Transformation
C’est toujours une question très difficile, parce que je peux dire qu’il y a peut-être douze langues, là, que je pourrais… pas nécessairement facilement, mais dans lesquelles je peux m’exprimer. Que je comprends très bien, dans lesquelles j’arrive à avoir des conversations sur tout un éventail de sujets, avec des fautes, mais sans trop de difficultés. Et après ça, il y a des langues que… quand j’étais en Grèce, je parlais grec, et maintenant, ça serait un peu difficile pour moi de m’exprimer en grec. Même chose pour le roumain, le coréen. Je suis pas très satisfait de mon niveau en coréen.
Changements
Steve Kaufman est un polyglotte connu sur YouTube, et il dit que le français est une de ses meilleures langues. Et c’est vrai, puisqu’il y a très peu de choses à changer.
Pronoms relatifs. Le changement principal est que j’ai rajouté certains pronoms relatifs (dans lesquelles, etc.) Mais il faut dire que cet aspect du français est difficile à maîtriser, même pour les francophones.
Expression “un éventail de sujets.” Steve dit “toute une gamme de sujets” et ce n’est pas forcément une erreur. Mais ici je crois que l’expression que j’ai choisie est plus courante, pour parler de sujets.
Parler grec. Encore une fois, on va plus dire “parler grec” que “parler en grec.”
En conclusion, il ne faut pas trop s’en faire avec les erreurs. L’idée est de porter plus attention à la langue et à l’usage de certaines expressions. Avec la pratique, toutes ces choses finissent par se mettre en place avec le temps, pourvu que vous continuiez d’apprendre.
J’aimais bien cette selection de balados et leur transformation. C’est très utile!