Le français pour les hispanophones
Un guide complet pour éviter les erreurs de l'espagnol
I’ve noticed that many of my students are Spanish speakers, or have learned Spanish and therefore have problems mixing up the two languages. This is probably the most useful guide you’ll find anywhere to improve your French as a Spanish speaker (native or as a second language). If you don’t speak any Spanish, I apologize, but I hope that you’ll consider sending it to someone you know!
Este documento está dividido en cinco partes. Cada parte se centra en un tipo común de error. Además, he creado un acompañamiento de audio, que no se limita a leer, sino que ofrece explicaciones adicionales y te permite practicar repitiendo después de mí.
Le français pour les hispanophones
Genres différents en espagnol
Los sustantivos en francés suelen tener el mismo género que en español. Sin embargo, hay varias diferencias importantes. No voy a darte una lista exhaustiva, pero he enumerado los errores de género más frecuentes.
Ces mots sont masculins en français!
la bolsa
le sac
la calefacción
le chauffage
la espalda
le dos
la cama
le lit
la camiseta
le t-shirt
la duda
le doute
la felicidad
le bonheur
la leche
le lait
la mañana
le matin
la miel
le miel
la fruta
le fruit
la mirada
le regard
la calma
le calme
la parada
l’arrêt (un)
la pareja
le couple
la sal
le sel
la sangre
le sang
la serpiente
le serpent
la sonrisa
le sourire
la verdura
le légume
la paradoja
le paradoxe
la señal
le signal
la tarifa
le tarif
la sospecha
le soupçon
Ces mots sont féminins en français!
el bosque
la foret
el coche
la voiture (mais au QC: le char!)
el color
la couleur
el diente
la dent
el dolor
la douleur
el equipo
l’équipe (une équipe)
el error
l’erreur (une erreur)
el estudio
l’étude (une étude)
el fin
la fin
el melocotón
la pêche
el método
la méthode
el minuto
la minute
el olor
l’odeur (une odeur)
el planeta
la planète
el plato
l’assiette
el segundo
la seconde
el tenedor
la fourchette
el vestido
la robe
el vídeo
la vidéo (Mais au Québec on dit parfois: le vidéo)
el zapato
La chaussure (mais au Québec on dit: le soulier)
el análisis
l’analyse (une analyse)
el ataque
l’attaque (une attaque)
el aumento
l’augmentation (une augmentation)
el hombro
l’épaule (une épaule)
el mapa
la carte
el odio
la haine
el límite
la limite
el mar
la mer
el origen
l’origine (une origine)
el par
la paire
Prépositions différentes
El segundo tipo de error en francés procede de las preposiciones utilizadas. Aquí hay aún más diferencias. Simplemente tienes que acostumbrarte a pensar en francés y utilizar la preposición adecuada con el verbo adecuado. Aquí tienes una lista de diferencias importantes que debes recordar.
No te acerques tanto al micrófono!
Ne t'approche pas trop près du microphone!
Ayuda a tu hermano con los deberes
Aide ton frère à faire ses devoirs
En realidad basta con garantizar un mínimo de protección
En réalité, il suffit de garantir un minimum de protection
¿Puedo contar con tu colaboración?
Je peux compter sur ta coopération ?
Se contenta con muy poco
Il/elle se contente de peu
Consintió en apoyarlo
Il/elle a accepté de le soutenir
Voy a disfrazarme de bruja en Halloween
Je vais me déguiser en sorcière pour l’Halloween
Yo siempre me empeño en hacer las cosas bien
Je me fais toujours un devoir de bien faire les choses
Entró en el pub con aire jovial.
Il est entré dans le pub d'un air jovial
Está impaciente por conocer los resultados
Il/elle est impatient(e) de connaître les résultats
Confío en ti
Je compte sur toi
Cuento contigo
Je compte sur toi
No me fío de lo que dice
Je ne fais pas confiance à ce qu’il/elle dit
Insisto en pagar
J'insiste pour payer
Me interesan las lenguas extranjeras
Je m'intéresse aux langues étrangères
Logré interesarlo en el proyecto
J'ai réussi à l'intéresser au projet
No se interesa por nada
Il/elle ne s'intéresse à rien
Se negó a que llamáramos un taxi
Il/elle a refusé de nous laisser appeler un taxi
Participo en muchas clases de conversación con Frédéric
Je participe à de nombreux cours de conversation avec Frédéric
Pienso a menudo en mis padres
Je pense souvent à mes parents
Vine a preguntar por el trabajo
Je suis venu me renseigner à propos du travail
La pluma sirve para escribir
Le stylo sert à écrire
Soñé contigo
J’ai rêvé à toi (en France: de toi)
Sueño con ir a Europa
Je rêve d'aller en Europe
Estaba vestida de rojo
Elle était habillée en rouge
Quelques faux amis
Los falsos amigos son palabras que suenan igual pero tienen un significado completamente distinto. La lista de falsos amigos del español al francés es muy larga. He aquí algunos errores que he oído a menudo en mis clases. Lo importante es prestar atención a la definición de las palabras y no fiarse del parecido con el español, que puede inducir a error.
On nous avait annoncé du soleil, pourtant il pleut
Dijeron que haría sol, pero está lloviendo
L'enfant a étudié et a donc réussi l'examen
El niño estudió y, por lo tanto, aprobó el examen
J’ai peu de temps à consacrer à l’étude du français
No tengo mucho tiempo para dedicarme a estudiar francés
Il lui a dédié ce livre
Le dedicó este libro
Je suis tombé malade avec la grippe
Me enfermé de gripe
Je me suis enfermé dans ma chambre
Me encerré en mi habitación
J’ai fait un gateau aux carottes
Hice una tarta de zanahoria
Je viens d’adopter un chat
Acabo de adoptar un gato
Tout l’équipage de l’avion est descendu en même temps
Toda la tripulación del avión descendió al mismo tiempo
J’ai perdu mes bagages
Perdí mi equipaje
Cette aventure a été un échec
Esta aventura fue un fracaso
Le vase s’est fracassé en mille morceaux
El jarrón se rompió en mil pedazos
Je suis sorti prendre l’air
Salí a tomar el aire
Je me suis sali en travaillant
Me ensucié trabajando
Elle est tombée enceinte
Se quedó embarazada
Cette question m’embarrasse beaucoup
Me da mucha vergüenza esta pregunta
Les erreurs courantes
Éstos son algunos errores que he oído con frecuencia en francés y que proceden de construcciones españolas. Puedes leer la frase incorrecta, seguida de lo que la persona quiso decir en español. Frecuentemente verás el origen del error. Luego obtendrás la forma correcta en francés.
Nous voulions y aller à ce bar
Queríamos ir a este bar
Nous voulions aller à ce bar
Il te a donné ce livre
Te ha dado este libro
Il t’a donné ce livre
Le temps est beau
El tiempo es bueno
Il fait beau
Ça va, et tu?
Estoy bien, ¿y tú?
Ça va, et toi?
J’ai beaucoup des amis
Tengo muchos amigos
J’ai beaucoup d’amis
Cettes filles sont jolies
Estas chicas son guapas
Ces filles sont jolies
Ma amie s’appelle Sophie
Mi amiga se llama Sophie
Mon amie s’appelle Sophie
Je le voudrais voir
Me gustaría verlo
Je voudrais le voir
Je suis y allé
Fui allí
J’y suis allé
Elle n’a dit pas ça
(Ella) no dijo eso
Elle n’a pas dit ça
C’est le talent de les élèves
Es el talento de los alumnos
C’est le talent des élèves
J’espère que le restaurant est aussi bon comme elle l’a dit
Espero que el restaurante sea tan bueno como ella dice (dijo)
J’espère que le restaurant est aussi bon qu’elle le dit.
Le bon c’est que Montréal est une ville multilingue
Lo bueno es que Montreal es una ciudad multilingüe
Ce qui est bien, c’est que Montréal est une ville multilingue
J’espère que tu as un bonne journée
Que tengas un buen día
(Passe une) bonne journée!
Je t’espère
Te espero
Je t’attends
Pour chance, il est arrivé à temps
Por suerte, llegó a tiempo
Heureusement, il est arrivé à temps
Disgracieusement, je ne peux pas y aller
Desgraciadamente, no puedo ir
Malheureusement, je ne peux pas y aller
Je ne suis d’accord
No estoy de acuerdo
Je ne suis pas d’accordJe télétravaille
Teletrabajo
Je fais du télétravail
Je me suis déménagé à Montréal il y a deux ans
Me trasladé a Montreal hace dos años
J’ai déménagé à Montréal il y a deux ans
Elle a quelques 35 ans
Tiene unos 35 años
Elle a environ 35 ans
Conseils de prononciation
Con respecto a la pronunciación, prefiero darte ejercicios para que practiques. Cada ejemplo se basa en una dificultad concreta que tienen los hispanohablantes en francés. Si escuchas la grabación y practicas con estos ejemplos, podrás expresarte con más facilidad.
Je jeûne le matin jusqu’à midi, les feuilles sont jaunes, les arbres sont jeunes
Ici, il s’agit de différencier ces voyelles
J’aime les haricots quand ils sont bien cuits
Il ne faut pas faire la liaison avec certains mots qui commencent par “h” et ont ce qu’on appelle un h aspiré. Donc ici, on dit, lè aricots
Toi et elle
On ne fait jamais la liaison avec et. Donc: toi é elle
Le Canada est un beau pays
Le “a” dans pays se prononce “è” et non “a”
Voyage au milieu de la nuit
Attention au mot milieu, où il faut bien prononcer le “l” et la diphtongue “ieu”
Ils appellent leur ami qui s’appelle Marco
Ils Z appellent (liaison) et qui s’appelle: attention à distinguer ces mots
La ville, c’est la vie
Dans le mot ville le “l” se prononce
Sans mon pain quotidien, je ne se sens pas bien
Ici, il faut pratiquer le son des voyelles an et in
Il est meilleur que moi
Meilleur se prononce: mè-yer
Un moyen de transport
Attention au mot moyen qui se prononce comme le mot moi, suivi de yin
Les paysages au Canada sont très beaux
Comme le mot pays, le mot paysage se prononce: pè-i-sage, et non: paï-sage
La file est très longue. La fille est très grande
Le “l” de fille ne se prononce pas. On dit: fiyye
Dante était un grand poète italien
Encore une fois, il faut pratiquer le son des voyelles
À l’ombre des jeunes filles en fleurs
Le titre d’un roman de Marcel Proust est idéal pour pratiquer le mot jeune, qui se prononce avec un “e” - jen
J’aime le champagne, où tout ce qui a des bulles!
Ici, il faut pratiquer la voyelle “u”
Les enfants lancent des boules de neige
Et la voyelle “ou”
Fais attention à tes doigts
Doigts se prononce comme moi
Demain, je passe un examen
Le mot examen ne se prononce pas eksamen mais bien egzamen
Je vais prendre un taxi
Le mot taxi, qui est d’origine étrangère, se prononce taksi.
C’est très joli ce que tu portes
Ici, portez attention aux voyelles
La valeur du temps n’est pas la même que celle de l’argent
Une phrase qui peut être difficile à prononcer!
Quand j’ai vu ses yeux bleus, je suis tombé amoureux!
Yeux se prononce avec la liaison ici, sè Zyeu
Je n’en veux pas du tout!
Du tout peut être difficile à prononcer à cause de la présence du son “u” et “ou” côte à côte
Je veux apprendre le français
Il faut bien différencier le “e” et le “eu”
J’ai vu mon ami Pierre
Ici, il faut bien différencier “ai” et “u” et ne pas dire je vu ou bien je veux
Je mange parfois du thon, quand je n’ai pas du tout le temps de cuisiner
Le son “on” est à pratiquer, comme les sons “ou” et “u”
Sur la rue Ste-Catherine, on trouve tout le temps quelque chose à faire.
Cette phrase pratique les sons “u” et “ans”
J’évite de donner des conseils
Conseil se prononce avec une diphtongue, “eyyye”
C'est super utile !