The verbs “can” and pouvoir are not used the same way in French and in English.
The English language uses the verb “can” a lot more than the French language. So, we need to identify where in French another word might be used.
Pouvoir can mean three things:
1- To have the possibility, the right to do something, or being allowed to do something
Julien peut aller jouer dehors : il a fini ses devoirs
Julien can go play outside: he’s finished his homework
2- Being able to do something
Si je peux y aller demain, je vais venir
If I can go tomorrow, I’ll come
3- To have the authority to do something
La directrice peut décider de fermer l'école s'il y a une tempête de neige
The principal may decide to close the school if there is a snowstorm
Let’s now imagine some situations where the words “can” will be translated in a slightly different way in French.
“I can’t hear you”
If your camera or your audio doesn’t work during a Zoom call, don’t say:
Je ne peux pas t’entendre
In French, you would say:
Je t’entends pas
Je te vois pas
Or:
Je n’arrive pas à te voir
Je n’arrive pas à t’entendre
When you can’t do something, because you’re not able to do it, often, you would not use the verb pouvoir.
I can’t start my computer
Je n’arrive pas à démarrer mon ordinateur
Can you place calls?
Est-ce que tu arrives à faire des appels?I can’t do it
Je n’y arrive pas!
I can’t (seem to) motivate myself
Je n’arrive pas à me motiver
I can’t find the motivation to get started
Je n'arrive pas à trouver la motivation pour commencerJe ne trouve pas la motivation…
I can’t find the time
Je ne trouve pas le temps
When in English you would use the verb “can” to talk about what your senses are telling you (sight, hearing), you would again, skip this verb in French.
– I’m very tired today
– I can see that!
In French :
– Je suis très fatigué aujourd’hui
– Je vois ça! Ou: Ça se voit!
Being able to do something
When the meaning of “can” is “being able to do something” the verb pouvoir is often skipped or changed to arriver à.
Now, I can understand a little better
Maintenant, j’arrive à comprendre un peu mieux
Maintenant, je comprends un peu mieux
You can do it!
To say “you can do it!” you would say:
Tu es capable!
Exercise
Some of the following examples are not idiomatic in French. Determine which ones need rewriting and rewrite them in an idiomatic way.
Je peux bien comprendre le français.
Je ne peux pas aller à ton anniversaire samedi.
Je peux lire assez bien en français.
À cause de son accident, il ne peut plus se déplacer en voiture.
Ton micro ne fonctionne pas. Je ne peux pas t’entendre très bien.
Ils ont presque manqué l’avion, mais ils ont pu arriver à temps.
Je ne peux pas penser à ce que j’ai fait le week-end passé.
Cette candidate ne peut pas se présenter aux prochaines élections.
Je peux bien comprendre.
Tu peux le faire!
Answers
Je comprends bien le français.
Correct.
Je lis le français assez bien. Ou: J’arrive à lire le français assez bien.
Correct.
Je ne t’entends pas très bien. Ou: Je n’arrive pas à t’entendre.
Correct.
Je ne me souviens plus de ce que j’ai fait le week-end passé. Ou: Je n’arrive plus à me souvenir de ce que j’ai fait le week-end passé.
Correct.
J’arrive à bien comprendre. Ou: Je comprends bien.
Tu es capable! Ou: Tu peux y arriver!