Discussion about this post

User's avatar
Warren Schalm's avatar

Les lignes directrices du gouvernement fédéral en matière d'écriture inclusive donnent des exemples de cas où la voix passive doit être évitée ou employée pour reformuler une phrase afin de la rendre plus inclusive.

https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources

Voici quelques exemples :

(1) Les locataires ont été réveillés par l’alarme incendie. (voix passive) > L’alarme incendie a réveillé les locataires. (voix active)

(2) Les pompiers ont éteint l’incendie rapidement. (voix active) > L’incendie a été éteint rapidement. (voix passive)

Un autre guide de communication insiste sur le fait que la voix active doit être privilégiée, mais mentionne également que la voix passive est couramment utilisée dans les documents gouvernementaux. C'est peut-être pour cette raison que la voix passive me semble normale.

https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/communication-claire-privilegiez-la-voix-active

Expand full comment
Sean Doherty's avatar

Merci encore, quand je parle anglais (ma langue maternelle) je ne me rends pas compte combien on utilise la voix passive, par example ‘should be kept’. Je n’y pense pas, même que je sais que en général ça vaut mieux l’éviter si la voix actife marcherait. C’est intéressant les façons diverses pour mettre l’accent sur l’objet, et pas sur le sujet, entre anglais et les langues latines avec les verbes pronominaux et le on impersonal (icitte on parle français vs. français est parlé ici, comme on le dirai en anglais) et il faut, etc. Merci, ça m’aide :)

Expand full comment
1 more comment...

No posts