Aujourd’hui, lorsque nous avons discuté de cet article, j’ai posé une question sur l’utilisation fréquente du mot écoute (ou écoutez) dans les interviews et les panels des médias. Le 3 mars dernier, deux des invités de Tout le monde en parle ont évoqué leur amitié et leurs souvenirs avec Brian Mulroney. Luc Lavoie a débuté ses commentaires en disant « écoute », tandis que John Parisella a dit « écoutez ». Dans les deux cas, je n’accepterais pas de traduire ce mot par « listen ». Je préfèrerais plutôt utiliser des expressions comme « yes » ou « uh huh ». Ces invités n’ont pas continué à utiliser ce mot, mais il y a des cas où je l’entends dans une phrase sur deux. Comme tu l’as mentionné, pour certaines personnes, il semble s’agir d’un tic verbal.
Après avoir réfléchi à l'utilisation de ce mot et examiné l'extrait, j'ai constaté que j'emploie généralement "écoute" dans les situations suivantes :
Pour attirer l'attention de quelqu'un. Par exemple : "Écoute, Sébastien, j'ai une grosse faveur à te demander."
Avant d'annoncer quelque chose de négatif. Par exemple : "Écoute, je ne sais pas comment te dire ça, mais je ne pourrai pas être là demain soir."
Dans l'extrait, la personne l'utilise dans le sens de "alors" ou "bon", car il s'agit d'un sujet difficile et qu'il cherche ses mots pour rendre hommage à une personne importante qui est décédée.
Je viens de regarder une vidéo de Geneviève de la chaîne YouTube maprofdefrancais intitulée Identité québécoise : un Anglo-Québécois nous donne son point de vue. Chris, l’Anglo-Québécois qu’elle a interviewé parle assez bien le français, mais il a probablement dit «you know» au moins 20 fois pendant les 18 minutes de l’interview. Est-ce que «tu sais» (ou vous savez) est un équivalent valable de «you know» ou existe-t-il une meilleure expression qui ne soit pas un calque de l’anglais?
Merci Frédéric. Ce que faisait l’orateur était définitivement un tic verbal. Je soupçonne qu'il était complètement inconscient de la fréquence à laquelle il disait «you know» et cela ne servait à rien grammaticalement. Existe-t-il un tic verbal courant que l’on entend fréquemment au Québec ? Peut-être un équivalent de «like» en anglais ?
Très utile Frédéric! Merci!
Frédéric Merci beaucoup mon chum, l'anglais et le français sont les 2 langues que j'aime. Tout l'information que tu fournis m'aide à améliorer.
Cet article est excellent Frederic, je vous remercie !
J'aime beaucoup cette information, je vais l'utiliser Bien sur! Merci
Merci d’avoir clarifié le mot « location ». C’est amusant d’apprendre à s’exprimer d’une façon plus francophone.
Aujourd’hui, lorsque nous avons discuté de cet article, j’ai posé une question sur l’utilisation fréquente du mot écoute (ou écoutez) dans les interviews et les panels des médias. Le 3 mars dernier, deux des invités de Tout le monde en parle ont évoqué leur amitié et leurs souvenirs avec Brian Mulroney. Luc Lavoie a débuté ses commentaires en disant « écoute », tandis que John Parisella a dit « écoutez ». Dans les deux cas, je n’accepterais pas de traduire ce mot par « listen ». Je préfèrerais plutôt utiliser des expressions comme « yes » ou « uh huh ». Ces invités n’ont pas continué à utiliser ce mot, mais il y a des cas où je l’entends dans une phrase sur deux. Comme tu l’as mentionné, pour certaines personnes, il semble s’agir d’un tic verbal.
https://ici.radio-canada.ca/tele/tout-le-monde-en-parle/site/segments/entrevue/481841/brian-mulroney-canada-libre-echange
Bonjour Warren,
Après avoir réfléchi à l'utilisation de ce mot et examiné l'extrait, j'ai constaté que j'emploie généralement "écoute" dans les situations suivantes :
Pour attirer l'attention de quelqu'un. Par exemple : "Écoute, Sébastien, j'ai une grosse faveur à te demander."
Avant d'annoncer quelque chose de négatif. Par exemple : "Écoute, je ne sais pas comment te dire ça, mais je ne pourrai pas être là demain soir."
Dans l'extrait, la personne l'utilise dans le sens de "alors" ou "bon", car il s'agit d'un sujet difficile et qu'il cherche ses mots pour rendre hommage à une personne importante qui est décédée.
Je viens de regarder une vidéo de Geneviève de la chaîne YouTube maprofdefrancais intitulée Identité québécoise : un Anglo-Québécois nous donne son point de vue. Chris, l’Anglo-Québécois qu’elle a interviewé parle assez bien le français, mais il a probablement dit «you know» au moins 20 fois pendant les 18 minutes de l’interview. Est-ce que «tu sais» (ou vous savez) est un équivalent valable de «you know» ou existe-t-il une meilleure expression qui ne soit pas un calque de l’anglais?
Je pense qu’il est mieux de dire “donc” que “tu sais.”
Avec “tu sais” on peut faire une erreur de niveau de langue (tutoyer quand on devrait vouvoyer). Et de plus, c’est plus un tic de langage.
Merci Frédéric. Ce que faisait l’orateur était définitivement un tic verbal. Je soupçonne qu'il était complètement inconscient de la fréquence à laquelle il disait «you know» et cela ne servait à rien grammaticalement. Existe-t-il un tic verbal courant que l’on entend fréquemment au Québec ? Peut-être un équivalent de «like» en anglais ?
Il y en a plusieurs:
T’sé (de “tu sais”)
Faque
Dans l’fond
C’est comme
Genre