Stromae est un artiste extrêmement populaire. Je vais donc commencer avec lui pour cette nouvelle série dans laquelle j’explique des paroles de chansons en français.
I will divide the song into verses (couplet), give vocabulary, and a complete translation for each verse. I’ll also do most of the explaining in French. To improve French, you have to get used to reading in French!
Premièrement, il faut avoir la chanson, pour pouvoir l’écouter en premier, ou en lisant les paroles. Donc, voici les liens Spotify et YouTube.
Les paroles
De quoi parle la chanson?
Les paroles sont assez simples. Il y a quelques mots d’argot et de verlan, que vous connaissez déjà si vous avez lu mon article sur le sujet! D’ailleurs, Stromae est verlan pour Maestro.
Les problèmes de la vie
En gros, la chanson parle des difficultés de la vie, avec une exhortation à la danse. Les problèmes de la vie sont exprimés par l’expression qui dit… dit…
Qui dit étude dit travail.
En anglais, on dirait study equals work (literally: who says study says work).
C’est une expression qu’on utilise en français pour parler de conséquences. Chaque action a une conséquence.
La chanson nous rappelle que chaque chose positive dans la vie a son envers négatif.
Libération par la danse
Tous ces problèmes n’ont peut-être pas de solutions, mais on peut les oublier par la danse. On pourrait dire que la chanson est une ode à la danse.
Premier couplet
La chanson commence avec un rappel que chaque aspect de la vie a son côté négatif.
Alors on…
Qui dit étude dit travail
Qui dit taf te dit les thunes
Qui dit argent dit dépenses
Et qui dit crédit dit créance
Qui dit dette te dit huissier
Et lui dit assis dans la merde
Qui dit amour dit les gosses
Dit toujours et dit divorce
Vocabulaire
Le taf. Le travail.
Les thunes. L’argent.
La créance. Debt owed.
L’huissier. The bailiff. The person responsible for executing court orders, regarding debt, for example.
Les gosses. Les enfants.
Traduction
Study equals works
Work equals money
Money equals expenses
Credit equals debt
Debt equals bailiff.
And he says, (you’re) sitting in problems (in sh*t)
Love equals children
Equals always equals divorce
Deuxième couplet et refrain
La chanson continue avec des problèmes plus graves, et une première exhortation à la danse.
Qui dit proches te dit deuils
Car les problèmes ne viennent pas seuls
Qui dit crise te dit monde
Dit famine, dit tiers-monde
Et qui dit fatigue dit réveil
Encore sourd de la veille
Alors on sort pour oublier tous les problèmesAlors on danse
Vocabulaire
Les proches. Close friends and family.
Un deuil. Mourning. Grief.
Le tiers-monde. Third-world (developing world).
Le réveil. The state or moment of waking up.
Sourd. Deaf.
Traduction
Friends equals mourning
Because problems don’t come alone
Crisis equals world
Famine, third world
And fatigue equals waking up
Still deaf from last night
So we go out to forget our problems
So we dance
Troisième couplet et fin
Les problèmes sont toujours de pire en pire, alors, il nous faut la musique. Le reste de la chanson parle de la catharsis de la musique et de la danse.
Et là tu te dis que c'est fini
Car pire que ça ce serait la mort
Quand tu crois enfin que tu t'en sors
Quand y en a plus eh ben y en a encoreEst-ce la zik ou les problèmes?
Les problèmes ou bien la musique
Ça te prend les tripes, ça te prend la tête
Et puis tu pries pour que ça s'arrête
Mais c'est ton corps, c'est pas le ciel
Alors tu te bouches plus les oreilles
Et là tu cries encore plus fort
Et ça persiste
Alors on chanteLa-la-la-la-la-la
Alors on chanteEt puis seulement quand c'est fini
Alors on danse
Eh ben y en a encore
Vocabulaire
S’en sortir. Get out of a bad situation.
La zik. La musique.
Les tripes. The guts.
Le ciel. The sky but also, by extension, heaven
Traduction
So you tell yourself that it’s over
Because worse than that would be death
When you think you’re finally sorting things out
When there’s nothing (left) well there’s more (*meaning problems)
Is it music or problems
Problems or music
It takes you by the guts, it makes your head spin
And you pray for it to stop
But it’s your body, it’s not heaven
So you cover your ears more
And you scream louder
And it continues
So we sing
And only when it’s over
So we dance
Oh yeah, there’s more
Est-ce que vous aimez apprendre le français avec la musique? Est-ce que vous aimeriez avoir plus d’articles comme celui d’aujourd’hui? Si oui, laissez-moi un commentaire avec vos chansons francophones préférées, que vous aimeriez que j’explique en détail.
Merci pour cet article et l’explication. C’est très facile à comprendre! :) J’aime beaucoup les paroles du groupe Kaïn que tu m’as présenté.
J'aime bien apprendre le français avec des chansons, en particulier cette chanson. C'est une des premières chansons qui j'ai écouté quand j'ai commencé d'apprendre le français. Merci pour les explications et des autres détails aussi - ils me donnent un nouveau appréciation pour cette chanson!