This newsletter is designed to improve your French by focusing on authentic and engaging content in modern French, with a Quebecois focus. Each issue contains well-curated suggestions for reading, watching or listening, and a glossary at the end.
To listen to the audio version of this newsletter, go to:
Les Français se sont toujours bien marrés1 de l’accent québécois. Mais ce qu’ils ne savent pas c’est que l’accent français, ça nous fait rire aussi!
Au-delà de l’accent, on exagère souvent les différences entre le français québécois et le français dit hexagonal2. De nos jours, l’écart3 n’est pas aussi grand qu’entre le portugais du Brésil et celui du Portugal, ou même entre certains accents anglais et américains.
Aujourd’hui, nous allons parler de slang français. Ce sont des mots intéressants qu’on utilise en France, mais pas nécessairement au Québec.
Mais avant tout, les recommendations de la semaine…
Un petit tour en France
Un film
J’aime beaucoup les films français, que ce soit la comédie, ou bien les films plus psychologiques. C’est difficile d’en choisir un seul, donc je vais en choisir deux.
Le premier c’est Le grand bleu, de Luc Besson (1988), parce que c’est tout simplement unique, inclassable, magique, et quelque peu kitsch. Et vous connaissez ma passion pour le kitsch.
J’ai découvert ce film en 2002 ou 2003, avec une copine. Elle préférait la version longue. Elle m’a dit, “tu vas voir, "c’est très long, mais à chaque fois que je le regarde, je n’ai pas envie que ça se termine!” Elle avait parfaitement raison.
Voici la bande annonce:
Mon deuxième choix est L’auberge espagnole, un film de 2002 qui décrit parfaitement les difficultés du passage à l’âge adulte, et l’effervescence de cette période de la vie.
Un roman
L’auteur français le plus lu et traduit à l’heure actuelle est Michel Houellebecq. Il est aussi assez controversé et pas pour tous les goûts.
Mais je trouve que ses livres sont de purs délires4. Pour adultes seulement.
Un qui est très réussi et que j’ai beaucoup aimé est La carte et le territoire. Ce roman a d’ailleurs gagné le fameux Prix Goncourt en 2010.
Un groupe
Un groupe français que j’adore est La femme. J’ai vraiment un faible pour ce mélange de surf music, de new wave, de rock, et de je ne sais trop quoi. C’est en plein dans mes goûts, et je le redis, dans mon amour du kitsch. Tous leurs albums ont quelque chose de spécial. Il y en a même un qui est chanté en espagnol. J’ai personnellement craqué pour leur dernier, Paris-Hawaii. Étant donné la variété, je vous ai préparé un petit mix.
Des mots que l’on n’utilise pas au Québec
Du coup
Il y a une expression qui s’est répandue en France comme une trainée de poudre5. C’est même devenu un tic nerveux. C’est l’expression du coup, qui veut dire: donc, alors, tout à coup, ensuite, etc.
Du coup, aucun Québécois digne de ce nom n’utilise cette expression (ah ah). Par contre, les Québécois ont tendance à abuser de l’expression dans le fond, qui veut un peu dire la même chose… dans l’fond.
Marrant
Un truc marrant c’est quelque chose de drôle. Au Québec, on dit que quelque chose est hilarant, crampant, mourant, ou même pissant.
Vachement
L’expression vachement veut tout simplement dire vraiment.
On pourrait dire, par example, qu’un film est vachement agréable à regarder.
Au Québec on va tout simplement dire vraiment et toute une panoplie d’adverbes, incluant les sacres comme crissement, mais c’est un peu plus fort que vachement!
C’est chouette
C’est une belle expression que j’aime mais qu’on n’utilise pas trop au Québec. Ça veut dire agréable. Les gens de mon âge vont plutôt dire c’est cool, une expression qui se démode peut-être mais pas trop.
Kiffer
Kiffer c’est aimer. Par example:
Ce serait trop de taf, mais ça me ferait vraiment kiffer.
Traduction: Ça serait trop de travail, mais j’aimerais vraiment.
Au Québec on dit plutôt tripper.
Ça serait trop de job, mais ça me ferait vraiment tripper.
Une vanne
Une vanne c’est une blague.
Je te déteste! C’est une vanne, je trouve que tu es vraiment super.
Au Québec, on dit: une joke.
C’est sympa
On ne dit pas que quelqu’un ou quelque chose est sympa au Québec. On peut dire, encore une fois, cool ou bien l’fun.
Avoir le seum
Il y a plusieurs expressions françaises modernes qui viennent de l’arabe. Même s’il y a une population magrébine importante au Québec, ces expressions ne se sont pas répandues.
Avoir le seum c’est être énervé, dégoûté ou déçu. Ça vient du mot arabe qui veut dire poison.
Avoir de la thune
J’aime bien cette expression que j’ai apprise d’une copine française. La thune c’est l’argent. C’est de l’ancien argot français, qui se référait à une pièce de cinq francs.
Au Québec, on a du cash!
Un branleur
Un branleur c’est quelqu’un de paresseux, qui n’arrive pas à se décider. Au Québec, cette personne est branleux!
Le suffix -eux est utilisé au Québec de façon un peu péjorative:
Un fumeux de pote (anglais: a pothead)
Un mangeux de tofu (anglais a tofu guzzler)
Un niaseux (stupide)
Un violoneux (anglais: a fiddler)
Un gratteux de guitare (quelqu’un qui joue un peu de guitare, souvent mal)
La galère
Quand on dit “c’est la galère,” on veut dire qu’on a des problèmes ou de la difficulté.
Je galère à m’habiller.
C’est la galère.
C’est un vieux mot qui date de l’époque ancienne où l’on envoyait des criminels sur des bateaux, les galères, pour aller purger leur peine6.
Le Québec étant plus influencé par la religion, on dit qu’une situation est l’enfer.
Avoir la flemme
Avoir la flemme c’est être paresseux.
J’ai une flemme monumentale de le faire.
J’ai la flemme.
Au Québec, un paresseux est un lâche.
On pourrait alors dire qu’on se sent lâche. Ou même légume, c’est-à-dire vedge.
Ça me soûle
Si quelque chose te dérange, ça te soûle. Mais seulement en France. Au Québec, ça nous fait seulement chier.
Choper
Choper c’est attraper, ou même trouver.
J’ai chopé un rhume.
Je me suis chopé des aubaines pour une poignée d'euros.
Au Québec, on dit souvent pogner.
J’ai pogné le rhume.
Le verlan
Le verlan, c’est une forme d’argot français, qui consiste à inverser les syllabes des mots. Avant, c’était le langage d’une jeunesse rebelle. De nos jours, plusieurs mots de verlan sont utilisés en France.
La teuf, c’est la fête
C’est ouf, c’est fou
C’est relou, c’est chiant (de lourd)
C’est chelou, c’est bizarre (de louche)
Une meuf, c’est une femme
Les mots de verlan ne sont presque pas utilisé au Québec.
Les anglicismes
Les Québécois ne donnent pas leur place en ce qui concerne l’usage de mots anglais. Pourtant, il y a bien des anglicismes que l’on n’utilise pas au Québec.
Coca light
Au Québec, il n’y a pas de coca light, mais du coke diète. D’ailleurs, on ne dit jamais un coca, mais seulement un coke.
Faire du shopping
Les Québécois vont plutôt dire aller magasiner.
Un after-work
Il n’y a pas d’after-work au Québec. On fait un 5 à 7. C’est à dire, une petite rencontre dans un bar après le travail, de cinq heures à sept heures (p.m.), mais souvent, ça se termine beaucoup plus tard!
Un pull, un sweatshirt
Au Québec, on porte des chandails de laine et des cotons ouatés.
Un slip
On parle plutôt de sous-vêtements ou même de bobettes.
Ce n’est qu’un début
Tout cela n’est qu’un petit aperçu des différences de vocabulaire entre le Québec et la France. Malgré tout, à cause de la présence de films doublés7 en français, de l’immigration française au Québec et de la culture française, les Québécois comprennent le sens de la plupart de ces expressions françaises. Ce n’est pas toujours vrai dans le sens contraire…
Est-ce que vous connaissiez ces expressions d’argot?
Vocabulaire
Il n’y a pas beaucoup de vocabulaire aujourd’hui, car j’ai expliqué les mots au fur et à mesure.8
Se marrer de quelque chose. Rire de quelque chose.
Le français hexagonal. Relatif à la France.
L’écart. La distance (the gap).
Un délire. Madness, but used here in a positive way.
Se répandre comme une traînée de poudre. To spread like wildfire
Purger une peine. To serve time (in prison).
Un film doublé. A dubbed movie.
Au fur et à mesure. As you go along.