Discussion about this post

User's avatar
Jessie's avatar

Interesting — a couple of these examples remind me of the concept of “verbing nouns” which has apparently been happening in English for a long time:

https://daily.jstor.org/in-which-we-science-why-nouns-become-verbs-because-language/

Except the opposite of course - in French these nouns were not “verbed”*. (*still not a real verb, to my ears anyway!)

It seems like for some of the examples given, to get to the correct French one would kind of be… “un-verbing” (“re-noun-ing?!?!?”) the “verbed” English noun.

But I am a beginner and also not a grammarian, linguist, etc.!

Expand full comment
Warren Schalm's avatar

Je suis loin d’être un expert en grammaire, mais je crois que le terme grammatical pour les exemples que tu as donnés est locutions verbales. Elles sont certainement très répandues en français ; l’article du Wiktionnaire que j’ai mis en lien ci-dessous en répertorie des milliers.

Mais sont-elles plus répandues qu’en anglais ? Peut-être dans le sens où leur utilisation est plus souvent requise ou inévitable. Mais, pour chaque exemple que tu cites, il est facile de trouver un équivalent en anglais. Toutefois, si l’on utilise trop souvent ces locutions verbales en anglais, en particulier lorsqu’on les écrit, on peut être perçu comme étant incapable de communiquer brièvement. Au cours de ma carrière militaire, j’ai vu des milliers de documents bilingues produits en double colonne. Dans presque tous les cas, la colonne française était plus longue que la colonne anglaise. Les locutions verbales inévitablement présentes y ont certainement contribué.

Des rédacteurs publicitaires français de qualité, capables d’écrire des slogans publicitaires courts et percutants qui restent en tête, doivent être très bien payés.

https://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Locutions_verbales_en_fran%C3%A7ais

Expand full comment
3 more comments...

No posts