5 Comments
founding
Mar 12Liked by Frederic Patenaude

Interesting — a couple of these examples remind me of the concept of “verbing nouns” which has apparently been happening in English for a long time:

https://daily.jstor.org/in-which-we-science-why-nouns-become-verbs-because-language/

Except the opposite of course - in French these nouns were not “verbed”*. (*still not a real verb, to my ears anyway!)

It seems like for some of the examples given, to get to the correct French one would kind of be… “un-verbing” (“re-noun-ing?!?!?”) the “verbed” English noun.

But I am a beginner and also not a grammarian, linguist, etc.!

Expand full comment
author

Interesting, thank you Jessie!

Expand full comment

Je suis loin d’être un expert en grammaire, mais je crois que le terme grammatical pour les exemples que tu as donnés est locutions verbales. Elles sont certainement très répandues en français ; l’article du Wiktionnaire que j’ai mis en lien ci-dessous en répertorie des milliers.

Mais sont-elles plus répandues qu’en anglais ? Peut-être dans le sens où leur utilisation est plus souvent requise ou inévitable. Mais, pour chaque exemple que tu cites, il est facile de trouver un équivalent en anglais. Toutefois, si l’on utilise trop souvent ces locutions verbales en anglais, en particulier lorsqu’on les écrit, on peut être perçu comme étant incapable de communiquer brièvement. Au cours de ma carrière militaire, j’ai vu des milliers de documents bilingues produits en double colonne. Dans presque tous les cas, la colonne française était plus longue que la colonne anglaise. Les locutions verbales inévitablement présentes y ont certainement contribué.

Des rédacteurs publicitaires français de qualité, capables d’écrire des slogans publicitaires courts et percutants qui restent en tête, doivent être très bien payés.

https://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Locutions_verbales_en_fran%C3%A7ais

Expand full comment
author

Merci Warren. Quel serait le terme en anglais? Oui c’est pour cela que j’ai écrit “they MAY be more common in English.” Je n’ai pas les données. J'ai étudié la grammaire comparée de l’italien et du français à l’université, et les chiffres démontraient que le français utilisait plus de locutions verbales que l’italien et les autres langues néo-latines. Selon mes professeurs, c’était vu comme étant “de bon goût” d’utiliser ces locutions aux XVIIe et XVIIIe siècles par les écrivains français, et ce serait pour cela qu’elles se seraient répandues. Merci pour l’article Wiktionary que je n’avais pas trouvé, c’est très utile!

Expand full comment

Je pense qu’on utilise généralement le mot « locution » en anglais. Ce n’est pas un terme que j’ai souvent croisé.

Expand full comment