Premièrement, le titre de cet article n’a aucun rapport…
Mais je cherchais un titre pour parler du sujet d’aujourd’hui, c’est-à-dire de petits changements d’un seul mot que vous pouvez apporter à votre français, pour transformer une phrase incorrecte ou peu idiomatique en phrase correcte et idiomatique.
Et j’ai pensé à ma chanson préférée de rock pop des dix dernières années, Instant Crush de Daft Punk.
C’est vraiment une chanson qui me fait totalement tripper, surtout jouée très fort sur un bon système de son.
Cette chanson mélange des éléments que j’adore dans la musique pop
Un son électronique
Le kitsch, c’est-à-dire des aspects démodés, nostalgiques, baroques (une profusion d’ornements)
Des enchevêtrements sonores subtils
Des arpèges accrocheurs
Un refrain impossible à oublier
Ceci étant dit… voici où je voulais en venir.
20 erreurs à corriger en changeant un seul mot
Voici une liste d’améliorations qui vont vous demander de changer seulement un mot.
On ne souhaite pas à quelqu’un un “bon rétablissement” mais un “prompt rétablissement!”
On ne dit pas “Le vendredi je suis allé au cinéma” mais on dit “vendredi je suis allé au cinéma”
Le vendredi veut généralement dire tous les vendredis
Par exemple, le vendredi, j’ai un cours de français (tous les vendredis)
On ne dit pas “il joue la guitare” mais on dit “il joue de la guitare”
On joue d’un instrument de musique
On joue à un sport de compétition (je joue au golf)
On ne dit pas “j’ai entendu que c’est possible de faire ça” mais on dit “j’ai entendu dire que c’est possible de faire ça”
On ne dit pas “je m’intéresse pour quelque chose” mais “je m’intéresse à quelque chose”
On peut aussi dire ça m’intéresse (l’histoire m’intéresse)
On peut aussi dire avoir un intérêt pour quelque chose
On ne dit pas retrouver la santé mais recouvrer la santé.
Ici il s’agit d’une erreur de précision de vocabulaire que même certains francophones vont faire
On ne dit pas “à ce temps-là” mais “dans ce temps-là”
On ne dit pas cette fin de semaine mais on dit en fin de semaine
En fin de semaine peut se référer au week-end qui s’en vient ou au week-end dernier
Par exemple, en fin de semaine je suis allé au cinéma ou bien en fin de semaine je vais voir un film
On ne dit pas “2-3 jours chaque semaine” mais “2-3 jours par semaine”
On ne dit pas “je vais faire mon mieux” (I’ll do my best) mais “je vais faire de mon mieux”
On ne dit pas “par le passé” mais “dans le passé”
Cette erreur commence à être courante chez les francophones et est un anglicisme
On ne dit pas qu’une personne est fameuse, mais qu’une personne est célèbre, ou connue
Fameux ne veut pas dire “famous”
Fameux veut dire renommé, dont on a parlé en bien ou en mal
Ce fameux restaurant! (This restaurant I heard so much about)
Cette rivière est fameuse pour ses saumons (This river is renowned for its salmons (not the same as “famous”)
On ne dit pas: “Moi je comprends bien le français” mais simplement “je comprends bien le français”
Moi en début de phrase s’utilise en opposition ou en contraste
Exemple: John ne parle pas français. Moi, je le comprends un peu
On ne dit pas “j’écoute souvent les podcasts” mais “j’écoute souvent des podcasts”
Les se réfère à des podcasts en particulier
Exemple: J’écoute souvent les podcasts de Joe Rogan
On ne dit pas “on peut nous reposer” mais bien “on peut se reposer”
On peut vouloir dire “nous” mais il faut bien le conjuguer à la troisième personne
“On peut nous aider” signifie “We can be helped” (They can help us)
On ne dit pas “je suis devenu malade” mais “je suis tombé malade”
On ne dit pas “dans deux semaines je serai fini” mais “dans deux semaines j’aurai fini”
Je serai fini voudrait dire, être complètement épuisé (ou même soûl), dans un langage familier
On ne dit pas “j’ai passé un week-end décontracté” mais “j’ai passé un week-end relax” ou “tranquille”
Décontracté s’applique à l’habillement et par extension, à l’ambiance
Par exemple, une tenue décontractée, un restaurant à l’ambiance décontractée.
On ne dit pas “je travaille pendant toute la semaine” mais “je travaille toute la semaine”
On pourrait dire aussi, je travaille pendant la semaine
On ne dit pas “j’ai beaucoup du fun” mais “j’ai beaucoup de fun”
Au Québec aussi, on dirait, c’était tellement le fun (et non c’était
beaucoup defun)
J’aime la chanson aussi, très bon choix du titre!
Allo Frédéric, concernant le point 4 - j’ai entendu dire - je peux utiliser « j’ai entendu que le taux de …. » Ou même « j’ai entendu sur ce sujet », sans ajouter le mot dire ? Merci ++