J’ai presque terminé la section “Grammaire” sur le site. C’est un projet que j’ai commencé il y a deux ans. Je voulais écrire une grammaire du français en parlant seulement des aspects qui sont mal ou pas expliqués dans les cours de français. Au départ, ça devait être un livre. Les explications sont en anglais, mais les exemples en français. Il me reste quelques articles à terminer, et ensuite je vais passer à une autre série! Cette section est très importante et je vous encourage à la consulter.
Dude, t’sais l’affaire que je t’ai parlé!
You might hear a sentence like this in Quebec street slang. The correct way of saying this would be:
L’affaire dont je t’ai parlé!
But do you know why?
How to use “dont” in French
Once you know your prepositions, it will be easier to use various, more advanced sentence structures in French, including those that include the word dont.
Review your prepositions with this article:
The best way to understand dont is to go back to a time when a strict rule existed in English that claimed a sentence should not end with a preposition.
Take the example:
The game I told you about.
Write this sentence in more strict, old-fashioned English, avoiding ending the sentence with a preposition:
The same game about which I told you
Keeping in mind this structure, dont functions like "about which" in cases where the preposition used is de.
Le jeu dont je t’ai parlé (je t’ai parlé de ce jeu)
The game I told you about (I told you about this game)
Le film dont je t’ai parlé (j’ai parlé de ce film)
The movie I told you about (I told you about the movie)
Dont is a relative pronoun that replaces de and translates as that (or about which/of which/from which in formal English).
Dont vs. Que
What is the difference between "dont" and "que" if they both translate as "that"?
Remember when we said that in modern English, sentences can end with a preposition?
The movie I told you about
Let’s imagine again that we’re back to the old rule of never ending a sentence with a preposition. We would then say:
The thing about which I told you
So, if we think like this, dont really translates as “about which.”
It could also translate to another set of prepositions
Of which
From which
What’s important is that in order to use dont, the preposition used in French must be de.
Then, the difference between dont and que is that que simply means "that" when the sentence doesn’t use a preposition.
For example:
La chose que j’ai dite
The thing that I said
Here, if we rephrase without using que, we will say:
J’ai dit la chose
Dire is a transitive verb, so no preposition is used. The same is true in English: "I said the thing. The thing that I said."
Do native speakers even use dont?
I started with an example of street slang: “l’affaire que je t’ai parlé!” So the question you might be asking yourself is, is it even worth mastering dont and other relative pronouns if native speakers don’t use them?
Native French speakers do use relative pronouns. The example I gave (“l’affaire que je t’ai parlé”) would be considered extremely informal and not appropriate for professional contexts or anytime you want to project a positive image of yourself, that of an educated person. Using this type of grammar in the wrong context might label you as uneducated, especially if you are a francophone. (If French is not your native language, people will give you some leeway.)
Exercise #1
Choose between que or dont.
Voici le livre _____ je t’ai parlé.
Elle va faire sa fameuse recette de pâtes _____ elle est si fière.
Tu sais c’est de quel livre _____ je parle?
- J’aimerais bien savoir ce _____ il s’agit.
- Est-ce que tu as les documents _____ nous avons besoin?
J’ai un ami _____ je ne vois pas souvent.
La série _____ je regarde est un peu ennuyante.
Se faire répondre en anglais à Montréal est une chose _____ j’ai peur.
Je ne connais pas le film _____ tu parles.
L’auto _____ je rêve est une Tesla.
J’aime beaucoup la chemise _____ tu portes.
Ce _____ j’ai besoin, c’est plus de temps.
Exercise #2
Correct the mistakes.
C’est de ça dont j’ai envie.
Les membres du groupe, dont j’en connais la plupart, sont français.
C’est un livre dont je me souviens bien.
Voici la voiture que je rêve.
Je n’ai plus le livre que j’ai besoin.
Le film dont je t’ai parlé est incroyable.
Le travail dont j'ai fait hier était difficile.
La réponse dont je t'ai donnée me semble juste.
La vie est belle, c'est une chose que je suis certaine.
La personne dont tu m’as parlé est venue hier.
Answers #1
Voici le livre dont je t’ai parlé.
Elle va faire sa fameuse recette de pâtes dont elle est si fière.
Tu sais c’est de quel livre dont je parle ?
J’aimerais bien savoir ce dont il s’agit.
Est-ce que tu as les documents dont nous avons besoin ?
J’ai un ami que je ne vois pas souvent.
La série que je regarde est un peu ennuyante.
Se faire répondre en anglais à Montréal est une chose dont j’ai peur.
Je ne connais pas le film dont tu parles.
L’auto dont je rêve est une Tesla.
J’aime beaucoup la chemise que tu portes.
Ce dont j’ai besoin, c’est plus de temps.
Answers #2
C’est ça dont j’ai envie (or: c’est de ça que j’ai envie)
Les membres du groupe, dont je connais la plupart, sont français.
C’est un livre dont je me souviens bien.
Voici la voiture dont je rêve.
Je n’ai plus le livre dont j’ai besoin.
Le film dont je t’ai parlé est incroyable.
Le travail que j'ai fait hier était difficile.
La réponse que je t'ai donnée me semble juste.
La vie est belle, c'est une chose dont je suis certaine.
La personne dont tu m’as parlé est venue hier.
Pour cette question, est-ce que le <dont> est redondant avec le <de> plus tôt dans la phrase?
1-3. Tu sais c’est de quel livre dont je parle ?
J'ai pensé que la bonne réponse est: Tu sais c'est de quel livre que je parle ?