Avec le décès tragique du chanteur des Cowboys Fringants, j’ai décidé de faire l’analyse d’une de leurs meilleures chansons. Pour lire mon dernier article:
I will divide the song into verses (couplet), give vocabulary, and a complete translation for each verse. I think that learning French through music is a great way to strengthen your knowledge. I suggest trying to learn the lyrics by heart!
Premièrement, il faut avoir la chanson, pour pouvoir l’écouter en premier, ou en lisant les paroles. Donc, voici les liens Spotify et YouTube.
Les paroles
De quoi parle la chanson?
Cette chanson est très intéressante, car elle parle de l’Amérique dans son ensemble plutôt que du Québec. On a même l’impression que les paroles sont une critique des États-Unis, et que le narrateur pourrait très bien être américain plutôt que québécois. Ce narrateur est un trucker, c’est-à-dire un routier, un camionneur.
La chanson est une réflexion sur plusieurs thèmes: les inégalités sociales, la pauvreté, la vie dure des travailleurs, la modernité et l’indifférence face à la souffrance et à la mort.
Premier couplet et refrain
Encore un jour à se lever
En même temps que le soleil
La face encore un peu poquée
De mon quatre heures de sommeil
Je tire une couple de poffes de clope
Job done pour les vitamines
Pis un bon café à l'eau d'mope
Histoire de s'donner meilleure mineJ'prends le Florida Turnpike
Demain soir ch't'à Montmagny
Non trucker c'pas vraiment l'Klondike
Mais tu vois du pays (yeah!)
Surtout ça t'fait réaliser
Que derrière les beaux paysages
Y'a tellement d'inégalités
Et de souffrance sur les visagesLa question que j'me pose tout l'temps:
Mais comment font tous ces gens
Pour croire encore en la vie
Dans cette hypocrisie?
C'est si triste que des fois quand je rentre à la maison
Pis que j'parke mon vieux camion
J'vois toute l'Amérique qui pleure
Dans mon rétroviseur...
Vocabulaire
La face poquée. (QC) être poqué c’est avoir l’air fatigué, malade.
Une poff. (QC) Anglicisme pour une bouffée.
Une clope. Cigarette (terme d’argot, en France et au Québec).
L’eau de mope. La mope c’est la vadrouille. A mop. Un café à l’eau de mope c’est un café très mauvais, pas fort.
Histoire de… Cette expression veut dire pour, dans le but de.
Une meilleure mine. La mine est l’expression du visage. Avoir bonne mine c’est avoir l’air en santé.
ch’t'à. (QC) Je suis à
Voir du pays. Seeing the country.
Le rétroviseur. Rear-view mirror.
Traduction
One more day to get up
At the same time as the sun
The face still a little messed up
From my four hours of sleep
I take a puff of cigarette
Job done for vitamins
And a good cup of bad coffee
To look a little more decent
I'll take the Florida Turnpike
Tomorrow night in Montmagny
No trucker, it's not really the Klondike
But you see a lot of country (yeah!)
It makes you realize
That behind the beautiful scenery
There's so much inequality
And suffering on people's faces.
The question I ask myself all the time:
But how can all these people still believe in life
With all this hypocrisy?
It's so sad that sometimes when I come home
And park my old truck
I see the whole of America crying
In my rearview mirror...
Deuxième couplet et refrain
Moi je traîne dans ma remorque
Tous les excès de mon époque
La surabondance surgelée
Shootée, suremballée (yeah!)
Pendant qu'les vœux pieux passent dans l'beurre
Que notre insouciance est repue
C'est dans le fond des containers
Que pourront pourrir les surplusLa question qu'j'me pose tout l'temps:
Mais que feront nos enfants
Quand il ne restera rien
Que des ruines et la faim?
C'est si triste que des fois quand je rentre à la maison
Pis que j'parke mon vieux camion
J'vois toute l'Amérique qui pleure
Dans mon rétroviseur...
Vocabulaire
Je traîne. I hang out.
La remorque. A trailer.
Surgelé. Frozen food.
Shooté. Loaded with antibiotics.
Suremballé. Too much packaging.
Les voeux pieux. Wishful thinking (pious wishes).
Passer dans le beurre. Don’t go anywhere.
L’insouciance. Carelessness.
Repu. Celui qui est repu est celui qui a assez mangé, qui est satisfait.
Traduction
I'm hanging out in my trailer
All the excesses of my time
The abundance of frozen food
Chemically-laden, overpackaged (yeah!)
While our wishful thinking goes nowhere
While our carelessness is happy
It's at the bottom of containers
that the surplus will rot away
The question I ask myself all the time:
But what will our children do
When there's nothing left
but ruins and hunger?
It's so sad that sometimes when I get home
And park my old truck
I see all of America crying
In my rearview mirror...
Troisième couplet et refrain
Sur l'Interstate 95
Partent en fumée tous les rêves
Un char en feu dans une bretelle
Un accident mortel (yeah!)
Et au milieu de ce bouchon
Pas de respect pour la mort
Chacun son tour joue du klaxon
Tellement pressé d'aller nulle partLa question qu'j'me pose tout l'temps:
Mais où s'en vont tous ces gens?
Y'a tellement de chars partout
Le monde est rendu fou
C'est si triste que des fois quand je rentre à la maison
Pis que j'parke mon vieux camion
J'vois toute l'Amérique qui pleure
Dans mon rétroviseur...
Vocabulaire
Partir en fumée. Go up in smoke.
Un char. (QC) Slang pour voiture.
Une bretelle. Access road. On-ramp.
Un bouchon. Traffic jam.
Le klaxon. Car horn.
Être pressé. To be in a hurry.
Traduction
On Interstate 95
All dreams go up in smoke
A car on fire on an on-ramp
A fatal accident (yeah!)
And in the middle of this traffic jam
No respect for death
Everyone's turn to honk
They're in such a hurry to get nowhere.
The question I ask myself all the time:
Where are all these people going?
There are so many cars everywhere
The world's gone crazy
It's so sad that sometimes when I get home
I park my old truck
I see all of America crying
In my rearview mirror...
Quatrième couplet et refrain
Un autre truck stop d'autoroute
Pogné pour manger d'la ch'noute
C'est vrai que dans la soupe du jour
Y'a pus tellement d'amour (yeah!)
On a tué la chaleur humaine
Avec le service à la chaîne
À la télé un autre malade
Vient de déclencher une fusilladeLa question qu'j'me pose tout l'temps:
Mais comment font ces pauvres gens
Pour traverser tout le cours
D'une vie sans amour?
C'est si triste que des fois quand je rentre à la maison
Pis que j'parke mon vieux camion
J'vois toute l'Amérique qui pleure
Dans mon rétroviseur...
Vocabulaire
Pogné pour. (QC) Here: forced to.
De la ch’noute. (QC) Slang for crap.
Y'a pus. (QC) Il n’y a plus.
La chaleur humaine. “Human warmth” meaning love.
Un malade. A crazy person. A sick person.
Une fusillade. A shooting.
Traduction
Another highway truck stop
Forced to eat crappy food
It's true that in the soup of the day
There's not so much love left (yeah!)
We've killed “human warmth”
With assembly-line service
On TV another sicko
Has just started a shooting.
The question I ask myself all the time:
How do these poor people
get through the whole course
of a life without love?
It's so sad that sometimes
when I get homeand park my old truck
I see all of America crying
in my rearview mirror...
Dernier couplet
Ouais, n'empêche que moi aussi
Quand j'roule tout seul dans la nuit
J'me demande des fois c'que je fous ici
Pris dans l'arrière-pays (yeah!)
J'pense à tout ce que j'ai manqué
Avec Mimi pis les deux filles
Et j'ai ce sentiment fucké
D'être étranger dans ma famille
La question qu'j'me pose tout le temps
Pourquoi travailler autant
Éloigné de ceux que j'aime
Tout ça pour jouer la game
C'est si triste que des fois
Quand j'suis loin de la maison
Assis dans mon vieux camion
J'ai tout' l'Amérique qui pleure
Quelque part au fond du cœur
Vocabulaire
N’empêche que. This means something like: Nonetheless, the fact remains…
Ce que je fous ici. Ce que je fais ici (slang).
Ce sentimé fucké. (QC) Means “weird” here.
Des fois. Parfois.
Traduction
Yeah, but the fact is that, me too
When I'm driving alone at night
I sometimes wonder what I'm doing here
Stuck in the hinterland (yeah! )
I think of all the things I've missed
With Mimi and the two girls
And I get that weird feeling
of being a stranger in my family
The question I ask myself all the time
Why work so hard
Away from the ones I love
And it's all just to play the game (the rat race)
It's so sad that sometimes
When I'm away from home
Sitting in my old truck
I've got all of 'America crying
Somewhere deep in my heart
Est-ce que vous aimez apprendre le français avec la musique? Est-ce que vous aimeriez avoir plus d’articles comme celui d’aujourd’hui? Si oui, laissez-moi un commentaire avec vos chansons francophones préférées, que vous aimeriez que j’explique en détail.
plus j'écoute, plus je deviens accro à la chanson ! Merci d'avoir partagé.
C'est courieux comment "je suis à" est devenu ch't'à.