🎙️ To listen to the podcast version of this article, go to:
Quand on parle français et que notre objectif est de communiquer, on peut souvent traduire des expressions littéralement et le sens sera plus ou moins le même. On réussira à communiquer.
Cependant, les traductions littérales ont souvent quelque chose de faux, quelque chose qui n’est pas naturel.
Ce qui fait que votre français ne parait pas naturel
Il y a plusieurs raisons qui font que les traductions mot-à-mot ne fonctionnent pas.
- Le mauvais verbe peut être utilisé avec un nom 
- Il se peut aussi que le français préfère ajouter ou soustraire un adjectif 
- L’ordre des mots n’est pas le même 
Au beau milieu, en plein milieu
Avec “au milieu” on rajoute le plus souvent les adjectifs beau ou plein.
- I woke up in the middle of the night - Je me suis réveillé en plein milieu de la nuit 
- A paddler trapped in the middle of a Lanaudière river for eight hours - Un kayakiste coincé au beau milieu d'une rivière dans Lanaudière pendant huit heures 
Une bonne partie
Au lieu de dire la plupart de la journée on dit souvent une bonne partie de la journée.
- I worked most of the day on my new project - J’ai passé une bonne partie de la journée à travailler sur mon nouveau projet 
- A "heat bubble" settles over much of Quebec this week - Une «bulle de chaleur» s’installe sur une bonne partie du Québec cette semaine 
- Artificial intelligence will kill journalism... and much of the working world! - L’intelligence artificielle va tuer le journalisme... et une bonne partie du monde du travail! 
La notion du temps
On ne dit pas perdre le compte du temps mais perdre la notion du temps.
- I lost track of time - J’ai perdu la notion du temps 
- COVID-19: it's normal to lose track of time, because we've lost our bearings - COVID-19 : il est normal de perdre la notion du temps, car nous n'avons plus de repères 
Comme si de rien n’était
Cette expression veut dire “business as usual” et s’utilise toujours avec la double négation.
- Act as if nothing happened - Faire comme si de rien n’était 
- Despite her failure, she continues to act as if nothing had happened - Malgré son échec, elle continue à faire comme si de rien n’était 
Le gros de
Une autre façon de dire “most of” est d’utiliser l’expression le gros de.
- Unusual season: most of the snow didn't fall during winter - Saison inusitée : le gros de la neige n'est pas tombé durant l’hiver 
- I picked up most of the damage - J’ai ramassé le gros du dégât 
- Most of the rain fell in two hours - Le gros de la pluie est tombée en deux heures 
- I'll be doing most of the organizing - Je vais faire le gros de l’organisation 
À ce que je sache
Pour dire “as far as I know,” nous utilisons le subjonctif dans l’expression à ce que je sache.
- As far as I know, people always appreciate compliments - À ce que je sache, les gens apprécient toujours les compliments 
- I don't know if we'll win, but as far as I know, we haven't won three competitions in a row - Je ne sais pas si on arrivera à gagner mais à ce que je sache, ça fait trois compétitions de suite qu’on ne gagne pas 
- As far as I know, he didn't go to the party! - Il n’est pas allé à la fête à ce que je sache! 
- "Not that I know of," he says - « Pas à ce que je sache », dit-il 
Incroyable 
Vous utilisez trop souvent le mot incroyable! Pour exprimer la surprise, il y a plusieurs expressions imagées, utilisées dans certains contextes.
- I have a hard time believing his story - Son histoire est à dormir debout 
- It's incredible, I've never seen this! - C'est du jamais vu, j'ai jamais vu ça! 
- It takes your breath away! - C'est à couper le souffle! 
- I lived through an incredible episode of verbal violence that made me think... - J’ai vécu un épisode ahurissant de violence verbale qui m’a fait réfléchir 
- He’s so mean… It’s unbelievable! - Il est tellement méchant, ça a pas de bong sens! (prononcé: sen’) - 🍁 La dernière expression est très québécoise 
Impressionné
Il serait tentant de dire:
- Je me suis impressionné
- 🚫 J’ai été impressionné (“I was impressed”) 
Le premier exemple est fautif. Le deuxième exemple n’est pas très idiomatique.
En français, c’est plutôt quelque chose qui nous impressionne, ou qui est impressionnant.
- I was always impressed by my father, and I've never stopped being proud of him - Mon père m'a toujours impressionné et je n'ai cessé d’être fière de lui. 
- I was impressed by her progress in French - Ses progrès en français m'ont impressionné 
Rencontrer
Faites attention à la traduction de “meeting my friends” or “meeting with my friends” en français! Ce n’est pas très idiomatique ou correct de dire:
- 🚫 Se rencontrer avec des amis 
Rencontrer veut dire
- Rencontrer pour la première fois (une première rencontre) - Je l’ai rencontrée sur Tinder 
- Rencontrer par hasard - J’ai rencontré mon ami dans la rue 
 👉 Ici, on dirait plutôt: J’ai croisé mon ami dans la rue
- Une rencontre organisée, mais souvent seulement pour parler du point de départ - J’ai rencontré mes amis au parc et ensuite on est allés prendre un café 
Voici trois façons plus idiomatiques de dire rencontrer
- I’m meeting my friend at the parc - Je vais rejoindre mes amis au parc 
- On Saturday, I met with my friends - Samedi, j’ai passé l’après-midi avec des amis 
- I went over to my friend’s place on Saturday - Je suis allé faire un tour chez mon ami samedi - 🍁 La dernière expression est très québécoise 
Vous voulez aller plus loin?
Les articles suivants vous donneront plus d’exemples pour faire en sorte que votre français soit idiomatique et naturel.





