J’ai beaucoup aimé cette article! Ces observations sont tous près de mon coeur. Chez nous, en grandissant ici au Canada, on parlais l’allemange presque exclusivement jusqu’au cinq ans. Nous devions assister au cours de “Saturday German School” (un cauchmar que trop de jeunes allemands-canadiens devaient souffrir), quelques visites immersives chez la famille en allemagne, et finalement un an d’échange pendant des années universitaires. C’était mes grandparents qui ont quitté l’Europe entre les deux guerres mondiales, alors nous grandissions avec la langue de cette époque. Quand je suis arrivée en allemagne, mon nouvel amie s’est moquée de moi quand j’ai utilisé le mot “Eisschrank” (icebox, ou le compartiment à glace?) au lieu de “Kühlschrank” (le réfrigérateur). De même, elle riait que j’avais un accent croisé entre un d’anglais et un d’une sub-région de la Bavière. Quand elle m’emmenais à son village de naissance, ses amis d’école me consideraient d’être tellement coincé, car “tu choisis de parler - pourquoi ne pas jaser avec nous?”. Alors, ils ont m’identifié comme un locuteuse native…mais pas le type que je voulais être! Mon camouflage linquistique était presque parfait, mais pas exactement. Aujourd’hui mes compétences sont très rouillées, mais je communique sans me sentir nerveuse, honteuse ou bloqué (comme il me passe en français).
Ma soeur, avec 22 ans, an émigré en Allemagne et a appris l’anglais à ses enfants. Elle a vécu un éxpérience assez immersive qu’elle commence a commet des erreurs en anglais et porte un légèr accent allemand en anglais. Maintenant je me moque d’elle, comme mon ami faisais de moi :) Mes neveux parlent l’anglais avec accent, et plus interressant, l’un neveu parle anglais en voix beaucoup plus nasal et haut qu’en allemand. Cependant, ils parlent couramment et sans hésitation. Même s’ils recherchent quelques mots spécialisé ou commettent des petits erreurs, ils continuent de communiquer sans hésitation et sans peur de commettre des erreurs. Je crois que c’est ça qui est le but d’utiliser des langues étrangers - la communication!
Maîtriser une langue, c'est comme rechercher l'excellence dans le sport. La langue évolue constamment au fil du temps, tout comme la norme d'excellence vers un niveau supérieur.
J’ai beaucoup aimé cette article! Ces observations sont tous près de mon coeur. Chez nous, en grandissant ici au Canada, on parlais l’allemange presque exclusivement jusqu’au cinq ans. Nous devions assister au cours de “Saturday German School” (un cauchmar que trop de jeunes allemands-canadiens devaient souffrir), quelques visites immersives chez la famille en allemagne, et finalement un an d’échange pendant des années universitaires. C’était mes grandparents qui ont quitté l’Europe entre les deux guerres mondiales, alors nous grandissions avec la langue de cette époque. Quand je suis arrivée en allemagne, mon nouvel amie s’est moquée de moi quand j’ai utilisé le mot “Eisschrank” (icebox, ou le compartiment à glace?) au lieu de “Kühlschrank” (le réfrigérateur). De même, elle riait que j’avais un accent croisé entre un d’anglais et un d’une sub-région de la Bavière. Quand elle m’emmenais à son village de naissance, ses amis d’école me consideraient d’être tellement coincé, car “tu choisis de parler - pourquoi ne pas jaser avec nous?”. Alors, ils ont m’identifié comme un locuteuse native…mais pas le type que je voulais être! Mon camouflage linquistique était presque parfait, mais pas exactement. Aujourd’hui mes compétences sont très rouillées, mais je communique sans me sentir nerveuse, honteuse ou bloqué (comme il me passe en français).
Ma soeur, avec 22 ans, an émigré en Allemagne et a appris l’anglais à ses enfants. Elle a vécu un éxpérience assez immersive qu’elle commence a commet des erreurs en anglais et porte un légèr accent allemand en anglais. Maintenant je me moque d’elle, comme mon ami faisais de moi :) Mes neveux parlent l’anglais avec accent, et plus interressant, l’un neveu parle anglais en voix beaucoup plus nasal et haut qu’en allemand. Cependant, ils parlent couramment et sans hésitation. Même s’ils recherchent quelques mots spécialisé ou commettent des petits erreurs, ils continuent de communiquer sans hésitation et sans peur de commettre des erreurs. Je crois que c’est ça qui est le but d’utiliser des langues étrangers - la communication!
Très intéressant, je ne savais pas que ta famille était allemande.
Ayoye, Kevin Tremblay est en train de revenir! 😂
Oui et j'ai même une date pour le retour de Kevin. Le 29 octobre, Kevin va enseigner le cours "Le petit prince en québécois!"
C’est tigidou!
Maîtriser une langue, c'est comme rechercher l'excellence dans le sport. La langue évolue constamment au fil du temps, tout comme la norme d'excellence vers un niveau supérieur.