Ok, today I have a long-awaited podcast for you: the one where I explain Quebec slang but specifically les sacres.
It’s to be used for understanding better the movies, series and novels that you consume in French! Hope you enjoy.
Extraits du film Bon cop, bad cop
Estie de câlisse de tabarnac, c'est qui qui s'est occupé du barrage? Ça m'a pris deux heures pour me rendre sur ma propre scène de crime. Pour toi aujourd’hui, c'est détective Dave
Tu viens d'où toé? – Toronto – Ah oui? C'est peut-être pour ça que je t'aime pas la face. Quéssé que tu câlisses icitte?
Quéssé qui câlisse icitte la tête carrée?
Mon esti de câlisse de pourri sale!
Qu'est-ce qu'il a dit? – Qu'on est des pourris sales – Esti de câlisse? – It's swear words. Esti de pourri, c'est pourri pas mal. Mais, esti de câlisse de pourri, ça ça commence à être vraiment pourri Mais c'est pas si pire que ça par que y'a déjà quelqu'un qui m'a traité d’esti de pourri de câlisse de tabarnac – “Over the top" pourri?
Ah c'est vrai, on a des expressions aussi, comme “j'men câlisse” – Ok, ok, enough, tu veux pas qu'il porte plainte. – J'men calisse
Câlisse d'estie de sacrament de ciboire de criss d'estie de viarge de tabarnac! – It's not good right? – Calvaire David!
Ostie de calisse de tabarnac de criss d’estie.
Câlisse ciboire ostie de criss de viarge d'estie de tabarnac de câlisse. Ostie pourquoi c'est tout le temps moé qui est dans marde?
Shit de merde de shit de fuck de tabarnac!
Quéssé qu'ils font avec leur ostie de paperasse? – Did you take ritalin as a child?
Si y tenait quand que ça à tes f**king procédures de câlisse t'avais rien qu'à rester dehors pis à le surveiller au lieu de venir te téter un souper sul bras pis flirter mon ex femme devant ma fille!
J'en câlisse, j'en câlisse!
Le guide des sacres québécois