French With Frederic
Quebec French Podcast
Swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois!
0:00
-6:07

Swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois!

Quebec French in 5 Minutes

Welcome to the Quebec French in Five Minutes newsletter.

This newsletter is also part of the podcast!

In about five minutes, you’ll pick up

  1. Quebec French vocabulary and grammar

  2. My Quebec culture tips and stories or my Language learning tips to take your French to the next level

Not a member yet? 🌟 We teach French through culture and captivating content, with a special focus on Quebec and French-speaking Canada. Join us today and begin your journey! 🚀

1. Swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois!

Est-ce que Swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois est une expression québécoise? Il s’agit plus d’un monument historique! Quand les Québécois veulent s’amuser, ils vont souvent enseigner cette phrase à leurs amis anglophones ou allophones, et se marrer à les écouter essayer de répéter péniblement cette ritournelle.

Is “Swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois” a Québécois expression? It’s more like a historical monument! When Quebecers want to have fun, they often teach this phrase to their English-speaking or non-French-speaking friends, and laugh as they listen to them painfully try to repeat this refrain.

Dans un vieux sketch du groupe RBO, on imagine un Québec totalitaire qui imposerait le français à tous les anglophones. Ceux-ci sont dans des camps de concentration où on les force à manger du pâté chinois, de la poutine, et à répéter « tabarnac » et « swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois! »

In an old sketch by the comedy group RBO, they imagine a totalitarian Quebec that imposes French on all English speakers. They are held in concentration camps where they are forced to eat pâté chinois and poutine, and to repeat “tabarnac” and “swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois!

L’expression « swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois » vient du vocabulaire du bois de chauffage. La bacaisse désignait autrefois une toile (une sorte de bâche) utilisée pour transporter des bûches et le bois d’allumage. L’hiver, on rangeait ce bois dans un grand bac à l’intérieur de la maison, appelé la boîte à bois. L’expression signifierait donc littéralement: « laisse tomber ta job et viens t’amuser ou danser! ».

The expression “swing la bacaisse dans l’fond d’la boîte à bois” comes from the vocabulary of firewood. The bacaisse used to refer to a canvas (a kind of cover) used to transport logs and kindling. In winter, this wood was stored in a large container inside the house, called a wood box. The expression therefore literally means: “drop your work and come have fun or dance!”

Mais j’ai toujours douté de cette interprétation. Pour moi, l’expression a toujours voulu dire: Viens bouger tes fesses (danser) dans l’chalet (où le party est pogné!)

But I’ve always doubted this interpretation. For me, the expression has always meant: Come shake your butt (dance) in the cabin (where the party is happening!)

Here’s the RBO clip I was talking about, at about 40 seconds in


2. Je me fous de mon niveau

Plusieurs de mes élèves sont obsédés par leur niveau en français.

Ils me disent souvent “Je ne sais pas si je suis au niveau B1 ou B2, qu’est-ce que vous en pensez?” ou bien “J’aimerais vraiment me rendre au niveau C1 d’ici à l’année prochaine, qu’est-ce que je devrais faire?”

Ils me demandent aussi quels livres ils devraient lire à leur niveau, ou bien si mes cours sont trop difficiles pour leur niveau.

Cette obsession des niveaux devrait complètement disparaitre!

Les niveaux sont une mesure bureaucratique pour évaluer très grossièrement les habiletés linguistiques d’une personne à des fins d’immigration, d’emploi, etc. Cette classification en niveaux, peu importe le système, n’est d’aucune utilité pour la plupart des apprenants du français.

Pour vous en convaincre, je vais vous donner une métaphore puissante.

Pourquoi les coureurs ne savent pas leur “niveau”

man running near sea during daytime
Photo by Chander R on Unsplash

La course à pied est maintenant un sport très populaire. On dirait que tout le monde est en train de s’entraîner pour un demi-marathon ces temps-ci. Et tant mieux, car c’est une excellente façon de rester en forme!

Imaginez si les coureurs décidaient qu’il y avait maintenant six niveaux distincts de forme physique en tant que coureur.

Ces coureurs se demanderaient alors:

  • Est-ce que je devrais acheter ces souliers de niveau 3 ou ceux conçus pour le niveau 4?

  • Est-ce que j’atteindrai le niveau 4 en course si je continue de m’entraîner trois fois par semaine?

  • Est-ce qu’on peut courir un demi-marathon avec un niveau 3 en course?

Voyez-vous à quel point ces questions seraient ridicules?

Heureusement, les coureurs n’ont pas créé un tel système rébarbatif et inutile. Au lieu de se poser des questions vides de sens sur un soi-disant niveau, ils se demandent plutôt:

  • Comment doit-on s’entraîner pour un demi-marathon?

  • Que dois-je faire pour améliorer ma forme physique avec la course sans risquer de me blesser?

  • Comment puis-je améliorer ma forme?

Les coureurs se comparent à eux-mêmes, et non à un niveau imaginaire et rigide.

Lorsque l’on s’entraine, notre but est d’améliorer notre forme de façon globale, et non d’atteindre un certain “niveau”. Les courses comme le marathon sont des jalons dans le parcours du coureur.

Pour l’apprenant du français, la même approche devrait être adoptée.

Il est inutile de savoir quel est votre “niveau” en français. Car les tests sont toujours imparfaits et ne pourront jamais évaluer avec précision les habiletés linguistiques d’une personne.

Au lieu de vous demander quel est votre “niveau”, posez-vous des questions concrètes, comme le font les coureurs et ayez des objectifs clairs.

L’équivalent d’un demi-marathon, dans le monde des langues, pourrait être

  • Lire une vingtaine de livres en français.

  • Compléter un programme d’immersion.

  • Pratiquer votre français tous les jours pendant six mois.

L’important est de travailler sur ses faiblesses, et de continuer de s’améliorer. L’obsession des niveaux, à mon avis, est contre-productive et nous pousse à nous poser les mauvaises questions.

Bon apprentissage!

Vocabulary

  • Rébarbatif. Offputting.

  • Un jalon. A milestone.


Learn more about our French classes below:


Leave a comment

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?