French With Frederic
Quebec French Podcast
"Par exemple" isn't "for example"
0:00
-6:44

"Par exemple" isn't "for example"

Quebec French in Five Minutes

Welcome to the Quebec French in Five Minutes newsletter.

This newsletter is also part of the podcast!

In this podcast and newsletter, you’ll pick up

  1. Quebec French vocabulary and grammar

  2. My Quebec culture tips and stories or my Language learning tips to take your French to the next level

Not a member yet? 🌟 Unlock the full program: monthly classes, our Québécois Book & Movie Club, and guided learning through Quebec culture. Become a member and finally get past the intermediate plateau! 🚀

1. Ah ben ça par exemple!

Ça fait longtemps que je veux expliquer que “par exemple, au Québec, ne veut pas toujours dire “for example”. Le sens est souvent plus proche de “par contre”.

I’ve been wanting to explain for a long time that, in Quebec, “par exemple” doesn’t always mean “for example.” The meaning is often closer to “on the other hand.”

C’est souvent presque une interjection, comme dans mon titre “Ah ben par exemple!” qui est presque l’équivalent en France de “Ah ben dis donc alors!” c’est-à-dire une expression qui exprime l’étonnement.

It is often almost an interjection, as in my title “Ah ben par exemple!” (Well, for example!), which is almost the equivalent in France of “Ah ben dis donc alors!” (Well, I’ll be damned!), i.e., an expression that expresses surprise.

Des exemples, par exemple!

  • Ça, par exemple, j’aime ça!

    • That, on the other hand, I like!

  • Je pense que tu vas aimer ça, par exemple!

    • I think you’ll like it, though!

  • C’est beau, par exemple, quand on regarde dehors!

    • It’s beautiful, though, when you look outside!

  • Par exemple, le problème ici, c’est que…

    • However, the problem here is that…

2. Ne demandez pas à l’IA d’écrire en français à votre place!

J’ai des élèves qui m’écrivent parfois dans un français presque impeccable et m’avouent ensuite que je ne devrais pas me fier à leur français écrit pour évaluer leur niveau, car ils ont utilisé l’IA (l’intelligence artificielle) pour rédiger.

C’est une très mauvaise habitude que de se fier à des programmes de traduction comme DeepL ou à de l’IA générative pour écrire tous vos textes en français.

La raison est simple: vous ne vous améliorerez jamais de cette façon.

Bien sûr, si vous avez besoin d’écrire un courriel professionnel en français, vous voudrez vous assurer qu’il est bien écrit.

Mais il n’a pas besoin d’être parfait.

Pour apprendre, il faut faire travailler son cerveau, et il faut surtout apprendre de ses erreurs. Il faut faire des erreurs!

Comment utiliser l’IA

  • Pour un courriel professionnel, je vous conseille de l’écrire en premier directement en français, sans aucune aide.

  • Utilisez DeepL ou un dictionnaire en ligne bilingue seulement pour traduire des mots ou des bouts de phrase, pas des paragraphes au complet!

  • Après l’avoir écrit, vous pouvez demander à un programme d’IA de trouver les erreurs, mais pas de le réécrire au complet.

Voici un exemple fictif d’un message écrit en français, mais avec des fautes

Salut ! J’aimerais améliorer mon français. En ce moment, je prend un cours au travail qui est deux heures chaque semaine. Je lis des livres, je parle avec ma conjointe et mes collègues parfois et je vais à des activités en français quand j’ai le temps. Mais je voudrais pratiquer plus à l’oral. Merci !

Au lieu de demander à l’IA de le réécrire, j’ai plutôt demandé d’identifier les erreurs et les expliquer. Voici un extrait de la réponse.

« Je prend un cours »
Erreur de conjugaison.
Le verbe prendre à la première personne du singulier se conjugue je prends, avec un s.

« Un cours au travail »
Préposition maladroite.
On dit plus naturellement un cours au bureau ou un cours au travail, mais dans ce contexte, au travail sonne comme un calque de l’anglais. Au bureau est plus idiomatique.

Ensuite, j’ai demandé à l’IA de réécrire le texte. J’ai obtenu ce résultat:

Salut ! J’aimerais améliorer mon français. En ce moment, je prends un cours au bureau de deux heures par semaine. Je lis des livres, je parle parfois avec ma conjointe et mes collègues, et j’assiste à des activités en français quand j’ai le temps. Mais j’aimerais pratiquer davantage l’oral. Merci !

Il y a encore des erreurs!

La réécriture et les corrections de l’IA sont un bon début, mais une erreur s’est tout de même glissée.

En français, on suit un cours. Prendre un cours est un anglicisme à éviter à l’écrit.

La réécriture aussi manque un peu de naturel.

Voici comment je corrigerais le texte original.

Bonjour ! J’aimerais améliorer mon français. En ce moment, je suis un cours offert par mon employeur, à raison de deux heures par semaine. Je lis des livres, je parle parfois avec ma conjointe et mes collègues et je participe à des activités en français quand j’en ai le temps. Il me manque tout de même de la pratique à l’oral. Merci !

Ce qu’il faut comprendre qu’il y a plusieurs façons de dire ce que l’on veut dire, que l’on écrive directement en français ou que l’on traduise de l’anglais ou d’une autre langue.

En demandant à l’IA d’écrire vos textes, vous vous privez d’un moyen d’apprentissage.

Le mieux reste d’écrire comme vous le pouvez en français et de demander à votre professeur de vous corriger. Vous apprendrez ainsi de vos erreurs.

Vous pouvez aussi utiliser l’IA, mais en demandant au programme d’expliquer vos erreurs.

Il faut être conscient que les réponses données sont probablement justes statistiquement parlant, mais pas toujours à un bon niveau de langue et manquant un peu de naturel.


Learn more about full paid Quebec French classes below:

Leave a comment

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?