Welcome to the Quebec French Podcast!
In this newsletter and podcast, you will:
Learn Quebec French vocabulary and grammar
Discover my Quebec culture tips and stories or my Language learning tips to take your French to the next level
Not a member yet? 🌟 Unlock the full program: monthly classes, our Québécois Book & Movie Club, and guided learning through Quebec culture. Become a member and finally get past the intermediate plateau! 🚀
1. Je suis fourré!
Je vais expliquer un verbe très courant en français québécois, mais pour l’expliquer, je dois commencer par expliquer tous ses sens.
I’m going to explain a very common verb in Quebec French, but to do so, I have to start by explaining all its meanings.
Fourrer a déjà un sens en français. On peut dire par exemple qu’un beigne est fourré à la confiture. Ce verbe est aussi devenu un verbe très vulgaire pour une partie de jambes en l’air (une autre expression française). Le mot anglais en “f” traduit très bien le sens. Je ne vais pas aller plus loin pour que la newsletter ne se retrouve pas dans votre boîte à pourriels…
“Fourrer” already has a meaning in French. For example, you can say that a doughnut is fourré à la confiture (filled with jam). This verb has also become “une partie de jambes en l’air” (another French expression). The English word starting with “f” translates exactly what I’m trying to say... I won’t go into any more detail so the newsletter doesn’t end up in your spam folder.
Mais ce n’est pas le sens que je voulais expliquer aujourd’hui. “Fourrer” c’est aussi arnaquer. On peut se faire fourrer, donc se faire arnaquer. Et si quelqu’un dit “je suis fourré”, ça veut dire “je suis dans une situation difficile, je ne sais pas quoi faire!”
But that’s not the meaning I wanted to explain today. “Fourrer” also means to get ripped off. You can get “fourré,” meaning you got ripped off. And if someone says, “je suis fourré,” it means, “I’m in a tough spot; I don’t know what to do!”
Quelques exemples
Hey j’me suis fait fourré solide avec les écouteurs que j’ai achetés sur Amazon. Ils marchent pas pantoute!
Hey, I got totally ripped off with the headphones I bought on Amazon. They don’t work at all!
J’me fais toujours fourrer en voyage! J’ai une face de touriste.
I always get ripped off when I travel! I look like a tourist.
Estie, chus fourré. Je sais pas quoi faire.
Man, I’m in a bind. I don’t know what to do.
Bon, on s’est encore fourré! Google Maps nous a pas emmené à la bonne place!
Well, we messed up again (and got lost)! Google Maps didn’t take us to the right place!
2. Les différences entre le français du Québec et le français dit “de France”
Je vais peut-être vous surprendre en disant que les différences entre le français du Québec et le français de France sont moins grandes qu’on ne le pense.
Je m’explique.
Quand on examine les langues à grande diffusion comme l’anglais, l’espagnol, le portugais et le français, on remarque vite des écarts considérables entre la langue parlée dans le pays d’origine et celle parlée dans les pays qui l’ont adoptée.
Voyons ça de plus près.
“Les différences entre le français du Québec et le français de France sont moins grandes qu’on ne le pense.”
L’anglais
L’anglais parlé au Royaume-Uni est assez différent de l’anglais parlé aux États-Unis, mais pas assez pour créer des difficultés de compréhension majeures.
Le Royaume-Uni reste un pays d’importance avec près de 70 millions d’habitants. Beaucoup d’Anglais vont travailler aux États-Unis, et les Américains à Londres ne sont pas difficiles à trouver non plus.
Les Américains sont habitués à entendre l’accent anglais et l’associent même à un statut social supérieur, ce qui n’est pas toujours le cas. Ils ne comprendront peut-être pas des accents très marqués, comme celui de certains quartiers ouvriers de Londres, mais un Jamie Oliver peut très bien faire carrière aux États-Unis sans trop changer sa façon de parler!
L’espagnol
L’espagnol est un cas intéressant car il est parlé dans un grand nombre de pays, et plusieurs de ceux-ci ont une population importante. Chaque pays a donc développé son propre espagnol avec un vocabulaire légèrement différent, et parfois, des conjugaisons de verbes différentes (comme l’usage du “vos” dans plusieurs pays).
Il existe aussi une sorte d’espagnol d’Amérique latine neutre qui est une lingua franca qui s’est créée naturellement. C’est tout simplement un espagnol plus standard, avec la prononciation de l’Amérique latine, mais sans régionalismes.
L’Espagne a aussi une culture importante et les films espagnols sont présentés en Amérique latine sans sous-titres. On pourrait dire que malgré les différences, le monde hispanophone est assez uni et qu’il n’y a pas de problèmes de compréhension majeurs entre tous ses locuteurs.
Le portugais
Quand on compare le portugais parlé dans son pays d’origine et celui parlé au Brésil, on remarque soudainement des différences majeures.
Non seulement la prononciation est radicalement différente, mais la grammaire l’est aussi. Le portugais brésilien a sa propre grammaire et ce qui est considéré comme une erreur au Portugal est la norme au Brésil, et vice-versa!
Le Portugal est un tout petit pays (avec à peu près la population du Québec) avec peu d’influence culturelle, tandis que le Brésil compte plus de 200 millions d’habitants et une influence culturelle majeure! Les Portugais sont donc habitués à entendre le portugais brésilien, tandis que les Brésiliens ne le sont pas. Quand la série Netflix portugaise Cabo de peixe a été diffusée au Brésil, elle a été doublée en portugais brésilien!
Le français
Maintenant, où se situe le français québécois dans tout ça?
Ce qui est intéressant est que le français québécois est effectivement assez différent du français “de France” à tous les niveaux. Mais ce qu’il faut retenir est que toutes ces différences appartiennent au registre familier.
À part un peu de vocabulaire et quelques genres de mots, le français standard enseigné au Québec est identique à celui enseigné en France! Et même chose pour l’orthographe: il n’y a aucune différence.
Quand un film français est présenté au Québec, il n’y a même pas de sous-titres. Les livres sont aussi importés tels quels, sans aucune modification. Par contre, les films québécois présentés en France sont le plus souvent sous-titrés, mais rarement doublés.
Les échanges entre la France et le Québec sont plus grands qu’on pourrait le penser.
Les données récentes montrent que les Français sont en fait la population immigrante la plus importante au Québec! Quand vous parlez français à Montréal, il y a de bonne chance que vous parliez non pas à un Québécois “pure laine” mais à un Français, à un Haïtien ou à un francophone du Maghreb.
Plusieurs artistes québécois ont aussi réussi à percer en France. Je pense à des humoristes comme Anthony Kavanagh, des actrices comme Magalie Lépine-Blondeau et des écrivains comme Kev Lambert.
Il commence même à y avoir des échanges linguistiques entre les deux pays.
Les jeunes Québécois apprécient les YouTubers français, et commencent à utiliser des expressions françaises que l’on entendait pas avant, comme avoir la flemme, se prendre la tête et s’en battre les couilles (eh oui!). Le plus surprenant est que les parents québécois disent maintenant que leurs enfants ont un accent français! L’accent québécois est en train de se transformer.
Les Français ne sont pas immunisés non plus. Bien que l’influence soit moins grande, des jeunes Français trouvent notre franglais super chill et legit et commencent à l’utiliser, sans toutefois que ça flow autant que celui des jeunes Québécois.
Je pense moi-même que plus les échanges seront importants entre les pays francophones, plus la survie du français sera assurée au Québec.
Mais qu’est-ce que ça veut dire pour vous?
Ça veut dire que pour bien apprendre le français québécois, vous devez aussi maîtriser les bases du français standard, car il reste la norme du français formel au Québec.
Vous devriez consommer beaucoup de contenus québécois, mais aussi des contenus de France et d’autres pays francophones.
Dans mes cours, j’aide mes étudiants à passer à un niveau supérieur en français à travers la culture québécoise. Mais je ne néglige jamais l’importance de la grammaire et du vocabulaire du français dit international.
Bonne étude!
To learn more about our classes:











